「店舗設計」と聞いて、あなたはどんな意味を思い浮かべるでしょうか?建築設計図?内装デザイン?あるいはブランドを体現する空間設計でしょうか?
日本語で使う「店舗設計」という言葉は非常に広い意味を持っており、それをそのまま英語にしようとすると、想像以上に難しく感じることがあります。
よく耳にする「store design」「retail design」「shop design」などの表現も、文脈によって使い方が異なりますし、どれか一つだけで済むとは限りません。
この記事では、
- 「店舗設計」に該当する代表的な英語表現の違い
- 建築・内装・ブランド設計などの文脈別の使い分け
- 実際のやり取りで役立つ英文テンプレート
- 誤訳によるリスクや注意点
といった観点から、海外とのやり取りでも「正しく伝わる」店舗設計の英語表現を徹底解説します。
目次(このページの内容)
店舗設計は英語でなんて言う?よく使われる3つの表現とその違い
要点: 「店舗設計」は英語で一概に言い表すのが難しい言葉です。最も多く使われるのは以下の3つですが、それぞれニュアンスが異なります。
1. store design(ストアデザイン)
もっとも一般的に使われる表現で、日本語の「店舗設計」に一番近い感覚で使われています。
ただし、アメリカ英語においては「store」が主に使われ、小売店舗に特化した意味合いが強いです。主に以下のような場面で使われます:
- 店舗の外観・内装設計を指すとき
- ブランドショップや専門店などの単体店舗
- 商業施設の一部として出店する店舗設計 など
2. shop design(ショップデザイン)
イギリス英語圏やアジア圏でよく使われます。意味はstore designとほぼ同じですが、国や地域によって少しカジュアルに聞こえる場合もあります。
- イギリスでは「shop」の方が自然
- アジア諸国でも英語表記で「shop」が主流のことが多い
- ファッションや雑貨などの業種に使われやすい
3. retail design(リテールデザイン)
少し専門的で、マーケティングやブランド戦略まで含めた表現です。
空間設計というより、購買体験をどう設計するかという意味合いが強く、以下のような使い方をされます:
- 複数店舗を統一したデザインにしたいとき
- 顧客導線や売り場体験を考慮する場合
- 商業施設のコンセプト設計など
使い分けの例:
| 表現 | 適した文脈 | 備考 |
|---|---|---|
| store design | 単一店舗の設計、外観・内装全体 | 最も汎用的でアメリカ英語 |
| shop design | 英国圏、ファッション系・小規模店舗 | 少しカジュアルな印象も |
| retail design | ブランド全体、売上導線や体験設計まで含む | より戦略的な意味合い |
使い方の具体例:
- We are currently working on a store design for our new boutique in Tokyo.
- The shop design focuses on customer comfort and efficient layout.
- Our retail design strategy aims to enhance brand identity across all locations.
どの表現を使えばいい?シーン別の最適な言い回し
要点: 「店舗設計」という言葉の中に含まれる要素は多岐にわたります。そのため、英語にする際も、シーン(状況)ごとに最も適した言い回しを選ぶことが重要です。
シーン1:設計図・建築設計としての「店舗設計」
もしあなたが「建築士」や「設計事務所」として、建物全体の構造設計を担当しているのであれば、「architectural design for stores」や「store architecture」といった表現が適しています。
- 英語表現例:
- We provide architectural design for commercial stores.
- Our focus is on store architecture that enhances both aesthetics and function.
- 解説:
「architectural design」は構造・寸法・建材などの設計全般に使われるため、建築士や構造設計を伝える際に明確です。
シーン2:内装や導線設計を強調する「店舗設計」
インテリアデザイナーや店舗空間プランナーのように、内装や動線、照明設計などを担当している場合は、「interior design for stores」「store layout design」が適しています。
- 英語表現例:
- We specialize in interior design for fashion stores.
- Our store layout design is optimized for customer flow and visibility.
- 解説:
「interior design」は家具・照明・配色など空間内部の雰囲気を作る設計、「layout design」は顧客導線・視認性などの配置にフォーカスします。
シーン3:ブランド構築を含むマーケティング的意味での「店舗設計」
ブランド戦略や体験設計に関わるマーケター、プランナー、プロデューサーの立場では、「retail design」「customer experience design」がより適切です。
- 英語表現例:
- Our retail design approach enhances brand storytelling.
- We design customer experiences that increase dwell time and sales.
- 解説:
単なる空間設計に留まらず、ブランドコンセプトの表現や、購買行動に影響を与えるデザインを意味します。ブランド担当者やクリエイティブディレクターに多く使われる表現です。
シーン4:リテール戦略に関わる表現としてのretail design
複数店舗の統一性や、店舗全体の戦略構築を担当する人、特にチェーン店の本部や設計担当者であれば、「retail strategy」「retail environment design」などが選択肢になります。
- 英語表現例:
- Our retail strategy includes consistent design across all branches.
- Retail environment design helps align the customer journey with business goals.
- 解説:
商品配置・スタッフ動線・POS設計など、空間を超えた「設計」も含まれます。単店舗ではなく、ネットワーク展開する事業者に適しています。
応用:Newtonドアのような自動ドアを活用する場合
Newtonドアのような荷重式自動ドアが導入されるケースでは、「universal design」や「accessibility-oriented design」という表現も使われることがあります。
- 英語表現例:
- We incorporate universal design principles to improve accessibility for all customers.
- The entrance design features pressure-sensitive automatic doors for seamless access.
シーン別表現まとめ表
| シーン | 適切な英語表現 | 解説 |
|---|---|---|
| 建築設計 | architectural design for stores / store architecture | 建物構造にフォーカス |
| 内装設計 | interior design for stores / store layout design | 空間の雰囲気・配置 |
| ブランド設計 | retail design / customer experience design | 顧客体験やブランド戦略 |
| 複数店舗展開 | retail strategy / retail environment design | 店舗戦略・一貫性重視 |
| バリアフリー設計 | universal design / accessibility design | ユニバーサル設計 |
まとめ:
「店舗設計」は英語で一言にできるものではなく、「何を伝えたいのか」「誰に伝えるのか」によって言い方が変わります。
日本語では曖昧に済むところも、英語ではしっかり区別することで、誤解を防ぎ、信頼あるコミュニケーションが可能になります。
職種・立場によって使う言葉がどう違う?
要点: 「店舗設計」という業務に関わる人の職種は多様で、それぞれが異なる観点から設計に関わっています。つまり、英語表現も職種に応じて使い分けが必要です。
建築士・設計事務所の場合
目的: 建築基準法や構造安全性、耐震・防火などのハード面を担う。
- 英語表現:
- architectural design for retail buildings
- store architecture
- 特徴:
- 「設計図」「構造計画」「施工監理」などが話題の中心
- 英語でやりとりする際は「建築設計者としての視点」で明確にする必要がある
- 用例:
- Our firm provides architectural design for commercial store buildings.
- We consider both aesthetics and building regulations in our store architecture plans.
インテリアデザイナー・店舗デザイナーの場合
目的: 店舗内部の空間演出、照明、家具レイアウト、雰囲気作りを重視。
- 英語表現:
- interior design for retail spaces
- store layout planning
- 特徴:
- 直接購買行動に影響を与える「感覚的設計」
- 「感性」や「コンセプトの翻訳」が重要
- 用例:
- We handle interior design for flagship retail stores.
- Our store layout planning optimizes customer movement and product visibility.
ブランドマネージャー・マーケ担当者の場合
目的: 店舗をブランドの表現手段と捉え、空間を戦略的に設計。
- 英語表現:
- retail design
- customer experience design
- brand expression through spatial design
- 特徴:
- ロゴや色味の使い方、演出照明、香りなど五感を使ったブランディング
- 海外支店と「ブランド統一」の観点でのコミュニケーションが発生
- 用例:
- We focus on customer experience design to ensure brand consistency across all locations.
- Retail design is key to aligning store environments with our marketing goals.
海外の業務委託者・通訳・コーディネーターの場合
目的: 設計チームと現場チーム、発注者と施工者などの間をつなぐ調整役。
- 英語表現:
- store design coordination
- design liaison for retail projects
- 特徴:
- 双方の言語・文化の違いを理解したうえで、最適な用語選びが求められる
- 技術用語とビジネス用語の橋渡し
- 用例:
- As a design liaison, I ensure clarity between the architectural and branding teams.
- My role involves coordinating store design requirements between Japan and the U.S.
自動ドア・設備関連担当(例:Newtonドア導入者)
目的: 動線設計、安全設計、バリアフリー設計などの視点から提案。
- 英語表現:
- automatic door integration in store design
- universal design implementation
- 特徴:
- 店舗の入り口周りの機能性・安全性を重視
- ユーザー体験(UX)としてのエントランス設計
- 用例:
- We specialize in integrating automatic doors into accessible retail environments.
- Universal design is a core element of our entrance planning.
職種別まとめ表
| 職種 | 主な英語表現 | 重視ポイント |
|---|---|---|
| 建築士 | architectural design, store architecture | 構造・法規・耐久性 |
| インテリアデザイナー | interior design, store layout | 空間演出・動線 |
| ブランド担当 | retail design, customer experience | ブランド体現・統一感 |
| コーディネーター | store design coordination, liaison | 意図の翻訳と調整 |
| 自動ドア関係 | automatic door integration | 安全性・バリアフリー |
まとめ:
「店舗設計」の英語表現は、担当者の立場によっても変わります。相手の職種や役割に応じた言い方を選ぶことで、伝えたい意図を正確に届けることができ、誤解を防ぐことができます。
次は、実際に使える「英文テンプレート集」を紹介します。
メールや資料での英語表現に不安のある方は、ぜひ活用してください。
実際にどう伝える?メール・資料で使える英文テンプレート集
要点: 単語の意味がわかっていても、「実際の文章でどう使えばいいのか分からない」という声は多くあります。
このセクションでは、業務上のコミュニケーションでそのまま使える英文テンプレートをシーン別に紹介します。
建築設計・図面説明時のテンプレ
用途: 設計図の説明、施工チームへの指示、クライアントへの提案文書など
- 英文テンプレ1:
- Please find attached the latest architectural design layout for the new retail store.
- (訳:新店舗の建築設計レイアウト最新版を添付します)
- 英文テンプレ2:
- The store architecture incorporates both aesthetic appeal and compliance with local building codes.
- (訳:店舗設計は、デザイン性と現地の建築基準の両立を図っています)
- 補足: 「architectural design」とセットで「layout」や「compliance(法令順守)」を使うとプロっぽさが出ます。
内装や導線設計について言及する場合
用途: 内装プランの提案、顧客導線説明、展示会や売場設計の説明など
- 英文テンプレ1:
- Our interior design focuses on creating a welcoming atmosphere and improving customer flow.
- (訳:私たちの内装設計は、快適な空間と顧客導線の最適化を重視しています)
- 英文テンプレ2:
- We have adjusted the store layout to ensure clear visibility and ease of navigation.
- (訳:視認性と移動しやすさを考慮して、店舗レイアウトを調整しました)
- 補足: 「customer flow(顧客導線)」「visibility(視認性)」「navigation(移動のしやすさ)」といった言葉がキーワードです。
ブランド構成要素として説明する場合
用途: ブランドガイドライン、デザインコンセプト共有、リニューアル提案など
- 英文テンプレ1:
- Retail design plays a crucial role in conveying our brand identity.
- (訳:小売デザインは、ブランドのアイデンティティを伝えるうえで重要な役割を果たします)
- 英文テンプレ2:
- We design customer experiences that align with our brand values.
- (訳:ブランド価値に合致した顧客体験の設計を行っています)
- 補足: 「align with ~(〜と整合する)」「brand values(ブランド価値)」などの表現は、マーケ文脈でよく使われます。
自動ドア・設備設計に関する表現
用途: バリアフリー設計、安全対策の説明、自治体向け仕様提案など
- 英文テンプレ1:
- Our entrance design includes a pressure-sensitive automatic door system for universal accessibility.
- (訳:入り口設計には、誰でも使える荷重式自動ドアを採用しています)
- 英文テンプレ2:
- The door system complies with universal design standards and is suitable for elderly and disabled customers.
- (訳:本ドアシステムはユニバーサルデザイン基準に準拠し、高齢者や障がい者の利用にも適しています)
- 補足: 「universal accessibility」「pressure-sensitive」「complies with standards」など、信頼性を高める表現を活用。
全体まとめ:使えるフレーズ一覧
| 英語フレーズ | 日本語訳 | 使用場面 |
|---|---|---|
| architectural design layout | 建築設計図 | 建物全体の設計資料 |
| interior design for retail | 小売店舗の内装設計 | 空間提案・演出設計 |
| customer flow optimization | 顧客導線の最適化 | 導線・売場設計 |
| brand identity expression | ブランド表現 | コンセプト設計 |
| pressure-sensitive door | 荷重式自動ドア | バリアフリー設計 |
| universal accessibility | 誰でも使える設計 | 公共性の高い設計 |
まとめ:
英単語を知っているだけでは不十分で、「どう使うか」が最も重要です。
これらのテンプレートを活用することで、実務に役立つ伝わる英語表現をすぐに自分の業務に取り入れることができます。
誤訳・誤解を招かないために知っておくべきポイント
要点:
「店舗設計」という言葉は日本語では便利に使える反面、英語で直訳すると意図しない誤解を招くことがあります。
このセクションでは、実際に起こりがちな誤解と、それを避けるための注意点を紹介します。
“interior design” だけで伝えようとすると誤解される理由
問題点:
「店舗設計=内装設計」と思って「interior design」とだけ伝えると、建築やレイアウトの範囲が抜け落ちることがあります。
- 誤解の例:
- 発注者が「間取り変更まで含むと思っていた」のに、実際は家具や装飾のみだった。
- 現地施工業者が「壁・天井は既存のままだと理解していた」ために、工程が抜けた。
対策表現:
- 正確に伝えるには:
- interior and architectural design for retail spaces
- store layout and interior planning
→ 内装だけでなく、構造・配置を含む意図を明示することで誤解を防ぎます。
“shop design” はカジュアル過ぎて正式な場に合わない?
問題点:
「shop design」は日常的な言い回しとして使いやすいですが、国や場面によってはカジュアルまたは曖昧に聞こえる場合があります。
- 誤解の例:
- アメリカのビジネスメールで使った際に、非専門的な印象を与えてしまった。
- 建築家とのやりとりで「店舗の看板デザイン」のことかと勘違いされた。
対策表現:
- 場面に応じてより明確な言葉に置き換える:
- retail store design
- retail environment planning
→ 「shop」という単語を避けるだけで、プロフェッショナルな印象に変わります。
“design” の意味が広すぎるときは「目的語」で補う
問題点:
英語の “design” は範囲が非常に広く、単体で使うと相手に伝わる内容が曖昧になりがちです。
- 誤解の例:
- We do store design(私たちは店舗設計をしています)という表現だけでは、どこまでの範囲かが相手に伝わらない。
対策表現:
- 明確な目的語・範囲を加える:
- We provide retail store architectural and interior design services.
- Our services include customer flow planning and signage design.
→ 「何をどう設計するのか」をセットで伝えることで、誤解を最小限にできます。
“universal design” も国によって解釈が違う?
問題点:
「ユニバーサルデザイン」は日本ではよく知られた概念ですが、国や地域、業界によって定義や重視点が異なります。
- 誤解の例:
- 海外のクライアントが「車椅子対応」と理解していたが、実際は「高齢者配慮」まで含んでいた。
- アメリカでは「ADA(障害者法)」に適合しているかが主眼だった。
対策表現:
- 国際基準や意図を明確にする:
- Our design complies with universal design principles and ADA standards.
- The entrance layout ensures accessibility for all, including elderly and disabled users.
“automatic door” =電気式と思われる?
問題点:
Newtonドアのような荷重式自動ドアは、英語で単に “automatic door” とすると、「電動式」と誤解される可能性があります。
対策表現:
- 特殊な機構を補足する:
- pressure-sensitive automatic door
- non-electric door with automatic opening mechanism
→ 「荷重感知式」「非電動式」などの注釈を入れると、意図した仕組みが伝わりやすくなります。
よくある誤訳と対策まとめ表
| 誤訳の可能性 | 原因 | 適切な表現例 |
|---|---|---|
| interior design → 建築範囲を誤解 | 内装だけの意味に取られる | interior and architectural design |
| shop design → 曖昧または軽い印象 | 国による言語差 | retail store design |
| design(単独使用)→ 意図が伝わらない | 範囲が不明確 | customer flow design / signage planning など具体化 |
| universal design → 国によって定義違い | ローカル基準の違い | universal design + ADAなど併記 |
| automatic door → 電動式と誤認 | 荷重式との違いが伝わらない | pressure-sensitive / non-electric automatic door |
まとめ:
誤訳はプロジェクトの信頼性に大きな影響を与えるため、意図を明確に、具体的に表現する工夫が重要です。特に海外とのコミュニケーションでは、想定される解釈の幅を意識して言い換えることで、トラブルを未然に防ぐことができます。
他にも覚えておきたい!関連英語表現リスト
要点:
「店舗設計」というキーワードに直接は含まれていないものの、実際のプロジェクトでは頻繁に登場する周辺用語があります。
これらの英語表現を知っておくことで、より実務的なコミュニケーションがスムーズになります。
導線設計=flow planning/customer flow
使われ方:
顧客が店舗内をどのように移動するかを設計すること。購買導線、回遊性、滞在時間などに関わります。
- 英語表現例:
- Our layout focuses on customer flow to guide shoppers naturally through key zones.
- Flow planning helps maximize visibility and impulse purchases.
- 補足:
- 「flow planning」や「traffic flow」などと表現されることも。
- UX(ユーザー体験)の文脈でも使われる重要な概念。
店舗改装=store renovation/remodeling
使われ方:
既存店舗の内装・構造を刷新するプロジェクト全般。軽微な改修から全面的なリニューアルまで含みます。
- 英語表現例:
- We specialize in store renovation projects with minimal business interruption.
- The remodeling includes new fixtures, flooring, and a refreshed color scheme.
- 補足:
- 「renovation」は主にイギリス系、「remodeling」はアメリカ系で使われます。
- 法規制や営業継続性にも関わる専門用語として要注意。
商業施設全体の設計=commercial space design
使われ方:
大型ショッピングモール、アウトレット、複合施設などでの空間設計。複数テナントを含む広域プランに関わる場合に使用されます。
- 英語表現例:
- We handle commercial space design for retail complexes and food courts.
- Our design balances foot traffic flow with tenant visibility.
- 補足:
- テナント側の店舗設計だけでなく、全体配置や共用スペースにも関わる言葉。
- 建築設計者やディベロッパーとのやりとりに使われます。
ブランド統一感のある設計=brand-consistent design
使われ方:
複数店舗を運営するブランドが、店舗ごとに異なる空間でも統一された世界観を保つための設計。
- 英語表現例:
- Brand-consistent design ensures that all locations reflect our identity.
- We use standardized elements to maintain design coherence.
- 補足:
- 「consistency」「standardized elements」「coherence」などと組み合わせて使われる。
バリアフリー対応設計=accessible design/inclusive design
使われ方:
高齢者、障がい者、ベビーカー利用者など、誰でも利用しやすい店舗設計。Newtonドアのコンセプトにも直結。
- 英語表現例:
- Accessible design is a key part of our commitment to inclusive retail spaces.
- We implement inclusive design practices from entrance to checkout.
- 補足:
- 「inclusive」は最近の国際的なデザイン潮流でもキーワード。
- 福祉施設だけでなく、一般店舗でも意識される用語。
関連表現まとめ表
| 日本語表現 | 英語表現 | 説明 |
|---|---|---|
| 導線設計 | flow planning / customer flow | 顧客の動きと視線誘導 |
| 店舗改装 | store renovation / remodeling | 内装・構造の改修 |
| 商業施設設計 | commercial space design | モール・複合施設の空間設計 |
| ブランド統一設計 | brand-consistent design | 店舗間の世界観統一 |
| バリアフリー設計 | accessible design / inclusive design | 誰でも使える配慮設計 |
まとめ:
英語で「店舗設計」と伝える際、周辺概念の表現も同時に理解しておくと、より深い会話・提案・資料作成が可能になります。
単語を覚えるだけでなく、「どんな場面で、誰に、どのように使うか」を意識して習得するのがポイントです。
—
【適ドア適所】にそった「まとめ」
「店舗設計」という言葉は、日本語では非常に広範囲をカバーする便利な表現ですが、英語で正確に伝えるには、その文脈・役割・目的を明確にする必要があります。
【適ドア適所】の視点で考えると…
たとえば、Newtonドアのような荷重式自動ドアを店舗設計に組み込む場面では、
- バリアフリー設計に配慮した「universal design」
- 高齢者・障がい者向けの「accessible entrance design」
- 設備機器との一貫性を含めた「store layout design」
といった表現が適切になります。
つまり、「自動ドアをただ設置する」ではなく、どのような設計思想のもとで、誰のために、どう機能するのかを英語でも伝えられることが、海外とのプロジェクト成功のカギです。
英語表現を選ぶことは、単なる翻訳ではなく、「設計の本質」を伝えるための設計行為でもあります。
その意味で、この記事のゴールは英語を覚えることではなく、伝えるための設計視点を身につけることです。
【出典・参考】
- Weblio英和辞典「store design」「retail design」
- 英辞郎 on the Web
- Cambridge Dictionary/Oxford Learner’s Dictionary
- 米国ADA(Americans with Disabilities Act)公式ガイドライン
- Newtonドア製品情報・自社資料(荷重式自動ドアの設計意図に関する記述)
- 自社提供の専門資料『NドアFAQ』『Nドア導入事例』『Newtonドアの安全性とJIS整合性』ほか